wydy4u1u1 tIbVIJIV/ïl////i margine,as in r Sam. z.3. r King.z2.48. a King.ao.4, &c. The Germane Bblefet forth r by Pifc ator ,followethfometime the line , as inLevit.'1.a1.z Sam. i 5r.Pfalm.reo.3. rng. 2 K io.4 Efay 9.3 & 49.5. and 63:9: lob 6.2 I, &c. fometime the margine, as in Ex. 21.8. Lev. 25. 30. rob 13. r5. 2 Sam. 23.13, &c. fometime by the annotations explaineth both, asinler.z.2o. 2Sam.r4.at. and t8.13. Dan.3:12. Nehem.3.30.35. The S.anifh c ran nation alto followeth the line, in Exod.2 r.8. Ertl. t c 0.3. z Sam,1 .22. Efay 9.3. and 49.5. and 63.9, &c. Againe it followeth the Hebrew margine, in Lev. that. and 25.3o. r Sam.,.3. z King.8.1o. Ezra 4.2. rob 6.21. and fometime by marginal' annotations alfo touchette them both, as lob 13.15. Ezek.3 a.32. The Latine verfions differ not from this. Tremellius and Iunius follow the one , or the other indifferently, as they like belt; and fometimes note both, as inPfal. sr. r. Flee ahoy, or, Flee yee : and Junius afterward changeth the one for the other , as in Lome inflances is before (hewed, and moe might be produced. The TigurineLatineverfion deal eth as the former,but more frequently noteth the other reading,as in Dan.9.24. ad cottfumrnandum, to make an end : or, ad ob fignandum,to peale sip: in lob r;. r 5. non expeélarem; or, tam expeclarem : fo in Efay 63.9. I Sam. 2.3. Pro. 17. 27. and other places. Paninefolloweth the line in Exed. 1.8. Iof.8.t2.16. zKing.8.Io. Pfal.too.3. Pro. 19.7. Ecclef 9.4. & 12.6. Efay 49.5. ler.2.2o4 againe he leabeth the line,and followeth the Hebrew in the margin, in Lev. r 1.s I. lof 5.1. ' 84/7/4 2.3. z Sam.16.18. Dan. 9.24. 2 King.zo.4. r King.2z.48. Pro.' 7.27. Ezek.4z.r6.and 3.15, &c. Arias Montanus and his afliftants that laboured to reduce Pagnines verfion to a more exaól agreement with the Hebrew,doewith him fometime tranflate the line,as in Pfal.l oo.3- 2 King. 8.1o. Pro.' 9. 7. Ecclef.9.4. Efay 49.5 ier.z.2o. fometime they render the margin; not the line, as in Lev. I I.21. t Ki s .a a.48. Pro.17.27. I King. 12.33. Ezek.3,15. & 42.10. Sometime they change the one for the other, as in Levit. a5. 3o. 1 Sam. z. 3. & 20. z. 2 Sam.16.18. Dan.9.24. and often. Yet fometimethey doe by a marginali note warne of both readings, as in Exod.za.8. Eccicr12.6. z Sam.' 2.9. Vatablus in his Latine annotations giveth noticeoften of theredivers readings,asmay be f feene on r Sam. a.3. z Sam.2 3.20. Pfal.i 1:1. Ezra 4. z. M13.15. Ecclef.9.4. &12. 6. Efay 9.3. Prov.17.27i &c. E1potors in their Commentaries do the like. Calvin in his Comment on Mofes,on Ex. s z1.8. fcanneth the two contrary fenfes of Lo theaffirmative,& Lo the negative; (hewing the meaning if it be taken afñrmatively,orif it be taken negatively, which later he liketh belt. Likewife in his Preleltions on Efq 63.9reading the affirmative,he noteth in the mar- gin the negative: & on Ier.z. z o. I will not ferve, or,i will not tranfgreffe, far there is(faith he) a double reeding.PeterMartyr in his Commentary on r Sam.z.34faith, SedquantumexHe- f brae liquet, &c. It pearët by the Hebren,that this chafe may be read both affirmatively and negatively,becaufe of the word Lo. If it affirmeth, it muff be referred unto God, whole worker are firme and:cenflant: but if itdenieth,it refpeHeth mens endevours,which come to nought, &c. Iiierom the learnedit of the Fathers in his age,reading that in Efay 63.9. according to the Iine,In all their a ilïion hewas not aff died,faith in his Commentary on this place, Lo, a an adverbe of denying,andmay be read Not, and alfo He : that the meaning may be, Mall their af_ fichus hewers afflicïed,to wit,God: fn that ho fhiould bear not our fins only,but alfa our aflic7ion.. Now if thefe (and other Interpreterswhich might furtherbe alleaged) had judged thefe divers readings in the Hebrew , to be Jewifh corruptions, they might not, and it is to bee thought they would nothave taught men fometime the one,fometime the other,and fome- time either of both, for the pure Word of God, and Text of holy Scripture, Come we to the ancient verfrons,& we Thal fee the like.Theold Latine,though in fundry places of thefe devers readings it followeth the word in the Hebrew line, as in Efay 9.3 & 1 49.5. & 63.9.Pfal. io ó.3. Pro.19.7.2 Sam. 22.51. Ter .a.20.2King.5.lz. yet dothitmoft commonly tranflate the word that now ftandeth in the Hebrew margn,as in Ex .1 t .8. Lev: ü 11.21. a Sam.2. ;. 2K ing.8.20.1413.1 s.Pru.z6.2.Io f..1.& 8.i 2. & 15.4'7.1 King.zz.4$. a King.2 ö.4./er.21.I z.Ezek.3.I5. & 2s.7. and 42.56. andin many other places. The Chaldee I nteerreters(ofwhom Jonathan that tranflated the Prophets,is as ancient as the Apoftle ayes d , if not more) they likéwife fometime expre(fe the word itt the line, Q,ggqg as sr
RkJQdWJsaXNoZXIy OTcyMjk=